• WE MANAGE THE QUALITY

    People chosen carefully, continually trained and supplied with cutting-edge technology let us manage risk well

    Read more
  • WE MANAGE THE QUALITY

    People chosen carefully, continually trained and supplied with cutting-edge technology let us manage risk well

    Read more

No certificate can guarantee quality. The only way to achieve it is through managed processes.

”We always adhere to our client’s requirements for QUALITY and keep our processes transparent.“


We are always open to communicate our processes, with a management system always able to prove we are following your specifications.

ASAP-translation.com’s three pillars of QUALITY MANAGEMENT:

Selecting the Right People

ASAP-translation.com takes an individual approach toward every candidate because we understand there is no simple way to find the best translator. Most of our translators meet EN 15038 requirements, but we have perfectly good translators with no formal university education in translation, too.
Our company is No. 1 in providing training for translators. We are number one in CAT Tools trainings, but we also regularly support translators with practical webinars and seminars.
New approaches and technologies require new open-minded people, therefore we decided to become a leader in organization of internships for university students of translation. We believe that thanks to these activities we can attract the best minds on the job market.

Feedback Management

ASAP-translation.com always takes feedback seriously, not just from our clients, but from our translators, too. Communicating openly and in a timely manner with our customers is our chief tool for achieving satisfaction from them.

Ask for more

Managing Terminology

If the quality of your translation needs to be improved, the cheapest and fastest way to do it is usually by improving how your terminology is managed. To keep terminology up-to-date ASAP-translation.com:

  • Communicates terminology with customers
  • Keeps each customer's terminology separate from others
  • Carefully chooses terminology software
  • Makes sure translators use required terminology
  • Motivates translators to use terminology