
Beautiful pre-conference morning in Portsmouth old dockyard. (photo Jakub Absolon)
This is the reflection to my participation at the 17th Portsmouth Translation Conference “Translation and Disruption: Global and Local Perspective”.
During the conference, while watching the presentations, from which the most were really of high interest to me, many ideas, questions and answers stroke to me. Maybe my remarks help you to see some topics from other perspective or even gives you an idea to answer your own questions.
Reflection No. 1: Premium translation market, premium services, premium clients
Up to me, there are not only two or three levels of PEMT or translation. It is hard to define strictly what is FULL or FAST post-editing. I think the quality is the term which describes client’s expectations to fulfil their requirements. So, there is countless number of levels which must be explained by project briefs or client’s style-guides. If there are no customised requirements, there is only one standard quality which comes from standardised conventions. If there is no standard yet, recognized practices should be adopted.Reflection No. 2: Mixing of terminology used for different roles of translator
It was mentioned several times during the discussion there are “dozens” of terms used for persons who are editing MT output. Some researches even try to put equal sign between PE and human translation revisors. At my lessons I am using this explanation which is, of course, only my point of view. There are two types of revisions.
Reflection No. 3: PEMT definitions
There were several PEMT definitions used in our presentations, however, I would like to add the one we use. The main difference is that we focus at and insist on three main features of PEMT: NEED FOR:
Definition:
Post-editing is rapid translation using automated/machine translation output and subsequent revision and correction by a translator for the final product to reach the desired level of quality.
If you are interested in our brief Post-Editing Guidelines, please feel free to drop me an email to absolon@asap-translation.com and I will send it to you ASAP 😊.
Reflection No. 4: Different ways how translators use MT
Another good point was debate about different usage of MT by translator. I did a very short research on usage of MT by professional translators on Slovak and Czech market, previously Czecho-Slovak market 😊, with 150 respondents in Dec. 2016 / Jan. 2017. Principal findings are as follows:
Participants:

Results: Active professional translators

Results: “Amateur” translators